返回

  同传翻译

收藏店铺  
 
译传思翻译 | 收藏本站 | 联系站长 | 招聘英才
The most difficult language to learn is Basque.
  • 同传翻译
  • 同传设备
  • 同传案例
  • 同传招聘
同传翻译

译传思翻译公司凭借日流量3万多次的强大网络资源(看世界网站、中国专家翻译网、中华网翻译频道、联通国际商务网),汇聚了国内资深同声传译专家数百人,擅长国际商务、国际政治、法律、计算机、通讯、机械电子、石油化工、医药、生物化学、金融保险、经济管理、交通运输、铁路公路、建筑工程等专业领域的同声传译,涉及英语、日语、韩语、法语、德语、俄语、西班牙语等几十个语种。本公司本着网络精英服务社会的宗旨,竭诚为客户提供优质、高效和专业的同声传译服务。

 

同传介绍

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳朵收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。同声传译是翻译工作中难度最大的一种,主要是因为比交替翻译更加省时,目前正成为国际性大会中流行的翻译方式。当前,世界上95%的国际会议采用的都是同声传译的方式。

同传要求

1、 在不打断讲话者演讲的情况下,将其讲话内容所表达的全部信息准确、完整的翻译成目的语传译给听众; 
2、 为国际会议、大型会议、学术研讨会、会务谈判等提供同声传译服务;
3、 为新闻采访、培训讲座、广播电视等提供同声传译服务;
4、 在一些文艺演出、旅游观光中,担当同声传译员,提供同声传译服务。
同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界

同传现状

同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。 

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。 

同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。据介绍,目前专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州都不多,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。于洋告诉《北京晨报》记者,上海、厦门、深圳、青岛、哈尔滨、无锡、常熟、西安等城市他都去做过同传。在同记者交谈的一个小时里他就接到3个会议的邀请,但是由于时间冲突,最终只能接受了其中一个会议。许多企业或组织拿着高薪四处寻觅优秀的同声传译人才,却往往很难得到满足。


公司动态