返回

  以琳阐述会议口译员能力达标的三要求

收藏店铺  

 

   交通方式的便捷化,会议口译成为跨国公司、国际论坛的主流沟通方式。以琳同声传译公司作为口译行业的实力唱将,阐述会议口译对译员能力的三要求。口语翻译的各类型中,会议口译是应用最广泛,也是最常见的一种口译形式,主要为跨语言、跨文化交流会议提供专业口译服务,会议口译处于各种口译的专业高端。一名合格的会议口译译员应该具备熟练驾驭这两种翻译模式的能力,具体表现在以下几个方面:

 

     首先,对于一些习语、俚语、歇后语等译员必须熟练掌握,以琳同声传译译员在实践中能迅速反应出来。中外文化有很多差异,一些本国常用语无法在他国用语中找到匹配的句子,这就需要译员能根据实情,根据不同国家的文化背景迅速准确的转达相关意思。如八仙过海,各显神通在英文中并没有相关典故,根据其实意可译为  “Like the Eight Immortals crossing the seaeach one showing his or her special prowes”

 

      其次,会议口译员,从某种程度上讲,就是发言人本身。当发言人以第一人称发言时,译员也要用第一人称,而不应像背台词似的译成他说他认为这是个有用的意见……”。此外,会议口译员必须做到心领神会、换位思考、拥护发言者观点。译员既可以为国际组织服务,也可以为私营经济服务,如政府部门、政党、各种科技学术会议和研讨、特设私营企业、工会及由越来越多的国际团体举办的各类会议。有些会议的内容较普通,而有些则很专业。普通会议的译员除了一般的知识外,可以不需要专业词汇或专业知识。但对于专业性较强的会议,译员应该做到了解相关知识,特别是相关专业词汇、术语的翻译,做到准确无误地将原语翻译为目标语。

 

    第三,在会议口译中,一名合格的译员还要拥有灵活变通能力。译员必须有能力对原语进行准确、忠实的再现,但有时候为了能让听众更好的理解发言者的意图,即使用词偏差也是可以的。只有在必要的时候,为消除上述提及的那些文化差异,译员才提供额外信息,而决不能将译员自己的观点加入到发言者的观点中。

 

    扩展阅读:会议口译包含交替传译和同声传译两种口译模式。会议口译层次上的交替传译和同声传译并没有高低难易之分,两种口译模式相辅相成,且其功能以及对质量的要求是相同的

公司咨询热线:0571-56597237座机2:0571-56708505

手机:13738017599     qq:1004694561

以琳同传公司网址:http://www.elimtransn.com/

 

杭州口译公司http://www.elimtransn.com/

同传http://www.elimtransn.com/

传公司http://www.elimtransn.com/

 

公司动态