返回

  商品详情

收藏店铺  

天外翻译--建筑翻译

天津市天外翻译有限公司

 
     
     
进入店铺

商品详情

 

一、“ACMECAT 建筑工程行业翻译解决方案”核心技术

ACMECAT的核心是翻译记忆(Translation Memory)技术,简称为TM技术。它通过ACMECAT特有的神经网络数据库不断将已翻译过的句子存储为翻译记忆单元(Translation Unit)构成一个巨大的翻译记忆库,在“模糊匹配”功能的辅助下,系统将自动搜索翻译记忆库中相同或相似的翻译资源(如句子、段),使相同的句子不需要再次翻译,相似的句子给出参考译文。同时,在专业术语管理工具的配合工作下,完成对术语翻译一致性的管理。经过多年的市场证明,翻译记忆技术是目前唯一能够满足精确翻译需求的实用翻译技术。同时,ACMECAT独特的网络运行结构可以使翻译小组的所有成员实时共享资源,真正达到团队协作,提高效率的目的。

二、“ACMECAT建筑工程行业翻译解决方案”功能模块

1。翻译功能模块:
翻译记忆技术
支持多种文档格式
建筑工程行业术语管理功能

2。翻译项目管理功能模块:
设计并优化流程管理
资源网络共享
权限设置与管理
项目预处理功能

3。知识管理功能:
翻译记忆库
建筑工程行业术语库
资源回收功能

三、“ACMECAT建筑工程行业翻译解决方案”翻译流程

1。项目经理完成前期准备:
文档整理
建筑工程行业术语库的建立
项目翻译记忆库的建立:在翻译记忆库的基础上,通过分析原文件,建立项目翻译记忆库
项目预分析:通过系统分析,产生整个项目的量化报告,由此可全盘掌握项目周期和成本
项目预处理:设置匹配系数并完成对原文的批量翻译
生成项目包:将项目翻译记忆库和术语库与预处理后的文档打包交给翻译人员

2。翻译人员完成翻译工作:
交互翻译:翻译人员进行翻译,并同时更新项目翻译记忆库
完成翻译工作:翻译人员将完成的译文同更新后的项目翻译记忆库和术语库打包交给项目经理

3。项目经理完成校对工作:
项目经理校验并更新翻译记忆库和术语库:项目经理校对译文,并更新原有的翻译记忆库和术语库

四、翻译记忆库和建筑工程行业术语库的建立
使用“ACMECAT建筑工程行业翻译解决方案”之前要先建立翻译记忆库和建筑工程行业术语库。
翻译记忆库的建立:通过使用ACMECAT 资源回收工具WinAlign,对原文和译文的匹配,实现对用户旧有翻译资源成果的回收,从而创建翻译记忆库。同时在日常的交互翻译工作中,不断丰富、完善翻译记忆库,最终将帮助用户高效地完成翻译工作。已建立翻译记忆库的用户,在开展新项目时,可从主记忆库中提取项目翻译记忆库,以更快捷、高效地完成翻译项目。

天外翻译--建筑翻译