返回

  商品详情

收藏店铺  

用户手册翻译_使用操作说明书翻译_中文翻译成英文

深圳市诺贝笔翻译有限公司

 
     
     
进入店铺

商品详情

 
    据诺贝笔深圳翻译公司透露,用户手册翻译属于描述性文本。这类文本注重客观地陈述所要表达的内容,也可称为“注重内容的文本”。对译文质量的衡量标准主要有两条:

1译文是否准确地传达了原文的信息或内容;

2译文是否符合地道母语的习惯用法和表达方式。在翻译方法上,这类文本应该主要是意译的。在翻译一篇科普文章时,译者应尽可能用流畅的语言精确地表达原文的意思,而不需在意原文的风格。如果原文中有错误,译者还应改正这些错误,不然就会对读者产生误导一用户手册的编译人员,其职责不仅是准确、详尽地翻译原文,其主动性也不仅表现在改正错误,还应考虑英文手册的可读性,读者的满意度等问题。

目前国内的用户手册倾向于以介绍产品性能为中心,包括产品工作原理、功能、使用方法等。多数用户拿到产品后,并不会仔细阅读说明书了解产品,直到出了故障,才会急忙查阅。很多说明书在附录里有常见问题解决办法,而对于复杂的产品,简单的几个步骤并不能解决实际问题。因此常有客户抱怨说明书不实用。

用户关注的是怎么用,而不是了解工作原理。通常如果用户想了解技术信息,大型厂家给每个产品都配有技术手册。因此,在用户手册翻译中,常省略非必要的概念和技术信息。写作时,以标题或小标题形式将用户想要完成的任务突显出来,将所有相关信息尽可能集中于一页,这就要求文字描述一定要精练,使用图表,使信息一目了然;当多个模块共用某些信息时,应避免交叉参考;因为在不同页码之间跳转,不便于阅读解决办法是重复相关信息。这种写作模式要求编译者熟悉产品,多了解客户需求,善于归纳总结.并与开发人员积极探讨如何方便用户操作,以不同的视角介绍相同内容会导致不同的写作方式。


【温馨提示】如您碰到翻译难题或者有需求,请立刻拨打全国免长途费咨询热线:400-666-3966或0755-83939089 更多详细的翻译服务介绍请浏览诺贝笔翻译公司网站:http://www.noblepen.com/

用户手册翻译_使用操作说明书翻译_中文翻译成英文